英語になった韓国語の単語まとめ
今回は韓国語から英語になった単語を紹介していきたい。
韓服
“hanbok “は韓国語から直接借用した言葉で、”han “は「韓国人」、”bok “は「衣服」を意味します。ハンボクは英語では韓国の伝統的な服装を指すのに使われ、ポケットのないシンプルなラインが特徴です。
テバク
テバクは韓国語で、熱狂、驚き、賛意を表すときによく使われる。文字通りの意味は「大勝利」だが、その意味合いは英語の「Awesome!」から「That’s great!」まで幅広い。
キムチ
日本でもおなじみ、辛い漬物キムチ。
ハリュ
韓流。つづりはHallyuと書くようだ。特に音楽(K-POP)、テレビドラマ、映画など。
テコンドー
“テコンドー “は韓国語に由来し、”tae “は「足」、”kwon “は「拳」、”do “は「道」を意味する。したがって、テコンドーは「足と拳の道」である。
ソジュ
“焼酎 “は韓国発祥の無色透明の蒸留飲料である。アルコール度数は約16.8%から53%(ABV)。
マッコリ
韓国原産の少し甘いアルコール飲料。米や小麦に韓国の発酵スターターであるヌルクを混ぜて作る。韓国の米酒」とも呼ばれる。
ビビンパ
「ビビンパ」は韓国の米料理。ビビム」は様々な材料を混ぜることを意味し「バップ」は米を意味する名詞である。英語では温かい白いご飯の上にナムルやキムチ、コチュジャン、醤油、豆板醤などをのせ、生卵や目玉焼き、薄切り肉などを加えたものを指す。

コチュジャン
コチュジャンは赤唐辛子のペーストで、唐辛子の粉、もち米、メジュ(大豆発酵食品)の粉、ヨートギレム(大麦麦芽の粉)、塩から作られる、香ばしく、甘く、辛い発酵調味料である。甘みは発酵の過程で糖化酵素で培養されたもち米のでんぷんから生まれる。
キンパプ
「キムパプ」または「ギンバプ」は、炊いたご飯とその他の具材をギム(海苔の板)で巻き、一口大に切って食べる韓国料理である。日本人としては海苔巻きにしか見えないが具材が色々と異なるしゴマなどを使っていたり違いがあるようだ。
ピクニックや野外イベントなどで食べるお弁当の一品として使われることが多く、タンムジと呼ばれるたくあんやキムチなどと一緒に軽食として食べられるようだ。
ラミョン
韓国版インスタントラーメン。日本のラーメンと似ているが味付けやトッピングは異なり辛いスープにキムチやチーズなどの具材を入れることが多い。ラーメン、ラーミョン、ラミョンということである。基本的にインスタントラーメンを指す言葉である。
プルコギ
コリアンバーベキューと言われることもある。プルコギとは、韓国風の焼き肉や焼き肉のことで、牛肉や豚肉を薄くスライスし、漬け込んで焼いたものである。
おまけ
韓国の地名の英語表記一覧
英語のニュースなどで韓国の地名が出ると中国の地名同様どこだかわからなくなることがないだろうか。
そんなとき用に一応一覧表を作ってみた。
韓国の地名はソウルやプサン、インチョンなどはわかるが、大半が個人的に中国の地名より漢字の読みのニュアンスが個性的で難しいように思う。
なにかの役に立てば。
日本語名 | 英語名 | 読み方 |
---|---|---|
ソウル | Seoul | ソウル |
釜山 | Busan | プサン |
大邱 | Daegu | テグ |
仁川 | Incheon | インチョン |
光州 | Gwangju | クァンジュ |
大田 | Daejeon | テジョン |
蔚山 | Ulsan | ウルサン |
城南 | Seongnam | ソンナム |
水原 | Suwon | スウォン |
昌原 | Changwon | チャンウォン |
京畿道 | Gyeonggi-do | キョンギド |
江原道 | Gangwon-do | カンウォンド |
忠清北道 | Chungcheongbuk-do | チュンチョンブクド |
忠清南道 | Chungcheongnam-do | チュンチョンナムド |
全羅北道 | Jeollabuk-do | チョルラブクド |
全羅南道 | Jeollanam-do | チョルラナムド |
済州特別自治道 | Jeju Special Self-Governing Province | チェジュトクベツジチド |
韓国料理の英語表記一覧
韓国料理の英語表記はこちら。
もしかしたら外国で韓国料理を食べるのに困っている留学生がいるかも?と思い作ってみた。
こちらは上記の地名リストより使う機会が多いかも?
日本語 (Japanese) | English |
---|---|
ビビンバ | Bibimbap |
キムチ | Kimchi |
プルコギ | Bulgogi |
サムギョプサル | Samgyeopsal |
ジャプチェ | Japchae |
トッポッキ | Tteokbokki |
キムチチゲ | Kimchi Jjigae |
ソルロンタン | Seolleongtang |
スンドゥブチゲ | Sundubu Jjigae |
カルビ | Galbi |
チヂミ | Buchimgae |
ナムル | Namul |
ビビン冷麺 | Bibim Naengmyeon |
キンパ | Gimbap |
チャプチェ | Japchae |
こちらについても個人的にも日本国内での読み方と思った以上に全然違い驚いた。
キムチとナムル以外わかってもらえるように発音出来る自信がない。(正直それも怪しい)